Diễu hành cùng một bài hát, có lẽ?
Tôi ... Nghe ... Bài hát ...
Trong đầu, tôi nghe những bài hát của những ngày trước thời của tôi; những bài hát tôi không nên biết theo tuổi của mình. Chúng là những năm phổ biến và thậm chí hàng thập kỷ trước thời của tôi trên Trái đất này. Khi tôi là con của một cuộc hôn nhân Tháng Năm-Tháng Mười Hai, cha tôi đã phục vụ trong cả hai cuộc chiến tranh thế giới, vì vậy tôi thậm chí còn biết một số bài hát từ trước năm 1920.
Tôi sẽ nghe cha tôi ngân nga hoặc hát những mẩu và những viên đá quý cũ này khi ông đi dạo trong xưởng để xe với tôi ở bên cạnh, một người học việc háo hức. Hầu hết trong số họ đều hài hước; những người khác thì nghiêm túc; những người khác vẫn vậy, tôi không biết gì về ý nghĩa của chúng cho đến khi tôi già đi.
Khi bạn lắng nghe những viên đá quý cũ này, hãy ghi nhớ thời đại mà chúng được viết và hát. Trước đó, không có gì gọi là "chính xác", và có một số dòng mà ngày nay nhiều người có thể thấy khó chịu. Bằng cách bao gồm họ, tôi có nghĩa là không thiếu tôn trọng. Tôi chỉ trình bày chúng cho những gì chúng là: một ảnh chụp lịch sử.
Sau đó, đây là lời đề nghị của tôi về những bài hát cổ nhất của Old Oldies, những bài hát mà tôi có những kỷ niệm đẹp, khi chúng kết nối tôi với cha tôi, người đã mất từ lâu. Tôi thích nghĩ rằng khi tôi nhớ lại những bài hát này, anh ấy cũng nghĩ về tôi, vì vậy đây là một sự tôn vinh đối với cha tôi vì nó là một chuyến đi xuống làn nhớ cho tôi.
Đằng kia
Phát hành: Mùa thu năm 1917
Viết bởi: George M. Cohan
Nhà xuất bản: Leo Feist, New York
Lời và âm nhạc của George M. Cohan; được viết vào ngày 7 tháng 4 năm 1917 và được xuất bản bởi Leo Feist, New York.
Bài hát này được viết như một giai điệu yêu nước ít nhiều được thiết kế để khuyến khích những người đàn ông trẻ tuổi gia nhập quân đội cho Thế chiến I. Nó vẫn còn phổ biến trong suốt Thế chiến II.
Theo Wiki, nó đã chứng kiến sự hồi sinh kể từ ngày 9-11. Vì "ở đằng kia" không phải là bất kỳ quốc gia nào cụ thể bằng tên, nên nó có thể phục vụ mục đích cho bất kỳ cuộc xung đột nước ngoài nào. Mặc dù dễ hiểu, nó không được sử dụng nhiều trong thời kỳ Việt Nam.
Ở đằng kia, đằng kia
Gửi từ, gửi từ đằng kia
Rằng các Yanks đang đến
The Yanks đang đến
Tiếng trống réo rắt
Mọi nơi
Vì vậy, chuẩn bị, nói một lời cầu nguyện
Gửi từ, gửi từ để cẩn thận
Chúng tôi sẽ kết thúc, chúng tôi sẽ đến
Và chúng tôi sẽ không trở lại cho đến khi nó kết thúc
Đằng kia
- George M. CohanMột bài hát phong cách truyền cảm hứng
Hinky Dinky Parlay Voo?
Đầu tiên được ghi lại bởi: Jack Charman, nhưng điều này đang bị tranh cãi
Phát hành: 1915
Viên ngọc này đã có một số hóa thân, và dường như bắt đầu như một bài hát khác có tựa đề "Skiboo." Như thường lệ, giai điệu đã được mượn, và những từ mới được thiết lập. Nguồn gốc thực sự của bài hát bị mất theo thời gian.
Bản chuyển thể ban đầu, có tựa đề là Mademoiselle From Armenteires, và có những câu thơ được coi là không phù hợp với thời đại, vì chúng có đầy đủ những người tham gia kép, và không được coi là phù hợp với công ty lịch sự. Một ví dụ là một câu thơ kể về cách một phụ nữ trẻ, (WAC) phục vụ đất nước của mình 'dưới quyền chung'. Các phiên bản khác với các từ được tạo ra và hát bởi quân đội trong các chiến hào là hết sức tục tĩu.
Nó được cho là lần đầu tiên được ghi lại vào năm 1915 bởi một Jack Charman, nhưng có tranh cãi về việc cả nhà soạn nhạc và nhà viết lời thực sự là ai.
Dường như rõ ràng là bài hát đang được gửi đến một số tuyển dụng mới, người đã được đặt biệt danh là H H Dinky Dinky. Điều đó, tất nhiên, là giả định về phía tôi, dựa trên bối cảnh.
Đây là phiên bản gốc:
Mademoiselle từ Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle từ Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle từ Armentieres,
Cô đã không được hôn trong bốn mươi năm,
Hinky, dinky, parley-voo.
- Không xác địnhMademoiselle từ Armentieres
Điều gì đã trở thành của Hinky Dinky Parley Voo?
Phát hành: 1924
Viết và sáng tác bởi: Al Dubin
Nghệ sĩ: Billy Graffition
Nhà xuất bản: Jack Mills, New York
Sau đó, có những nhại lại được thực hiện trên bài hát, và một lần nữa, một số trong số họ chạy đến phía thô tục.
Những người khác đã gây cười, như hồi tưởng, Điều gì đã trở thành của Hinky Dinky Parlay Voo? Phiên bản tôi đã tìm thấy bản này bỏ qua câu thơ mà cha tôi đã từng hát:
"Điều gì đã trở thành của Hinky Dinky Parlay Voo? Điều gì đã trở thành của tất cả những người bạn mà bạn biết?
"Nhiều anh chàng đã đánh bại Franc của bạn có rất nhiều tiền trong ngân hàng!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Đây cũng có thể là một trong những người được tạo nên bởi những người đàn ông, và không bao gồm trong lời bài hát gốc của nhại lại.
Tất nhiên, đó là tất cả những gì tôi biết về bài hát, vì vậy tôi khá chắc chắn rằng tôi đã lái cho mẹ tôi một chút hạt dẻ, hát nó ở âm lượng cao nhất.
Mặc dù vậy, chắc chắn sẽ rất buồn cười khi có bất kỳ ai khác bằng tuổi bố tôi, khi nghe những bài hát này phát ra từ một cô bé 8 hoặc 9 tuổi!
Nói, những gì đã trở thành của Hinky Dinky, parlay voo?
Điều gì đã trở thành của Hinky Dinky, parlay voo?
Có lẽ cô ấy vẫn đúng với bạn
Và đúng với phần còn lại của quân đội
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardMột trong nhiều Parody
Tạm dừng cho một số bản dịch
Có lẽ đáng lưu ý rằng chính tả trong tiêu đề là ngữ âm; cách đánh vần tiếng Pháp sẽ là: 'parlez vous.' Ngoài ra, 'parlez vous' có nghĩa là 'bạn có nói không?' như trong, 'Parlez vous Français? "
Tuy nhiên, ý nghĩa của bài hát là nhiều hơn, 'bạn có hiểu không?' 'bạn hiểu không?' Mà sẽ được kết xuất chính xác là 'comprenez vous?' Bạn có thể thấy sự tương đồng với từ tiếng Anh 'hiểu.' Mặc dù, tôi cho rằng nó cũng sẽ không vừa với máy đo.
Tạm biệt Ma, Tạm biệt Pa, Tạm biệt Mule với Mitch Old Hee-Haw
Phát hành: 1917
Nhà soạn nhạc: Barclay Walker
Người viết lời: William Herschel
Một giai điệu khác lần đầu tiên tôi nghe thấy ở đầu gối của cha tôi, và một lần nữa, bài này bắt nguồn từ WWI. Được viết vào năm 1917 bởi Barclay Walker, với lời bài hát của William Herschel. Nó được xuất bản cùng năm bởi Shapiro Bernstein & Company.
Nó được chứng minh rất phổ biến, với bản nhạc bán được 2 triệu bản! Thật thú vị, tiêu đề chính thức là cụm từ dài đó là dòng mở đầu của điệp khúc; nhưng trong các chữ cái lớn hơn nhiều trên bản nhạc, nó có tiêu đề là Long Boy.
Thật không may, âm thanh duy nhất tôi có thể tìm thấy cho âm thanh này là một người bạn biểu diễn trên một chiếc đàn, và chỉ hát một đoạn nhỏ của đoạn điệp khúc hai lần. Có nhiều lời bài hát hơn thế! Nhưng điều này ít nhất mang đến cho bạn cảm giác về giai điệu.
Đây là một bài hát khác mà tôi rất thích hát (có thể la hét nhiều hơn hát) khắp nhà.
Tạm biệt, Ma!
Tạm biệt, Pa!
Goody-by Mule, với haw hee cũ!
Tôi có thể không biết những gì chiến tranh nói về
Nhưng bạn đặt cược, bởi trời ạ, tôi sẽ sớm tìm ra
Một người yêu, đừng sợ
Tôi sẽ mang đến cho bạn một vị vua lưu niệm
Tôi cũng sẽ cho bạn một Turk một 'Kaiser
Một 'đó là về tất cả một feller có thể làm!
- William HerschelMặc dù tôi không thể tìm thấy một bản in lại đầy đủ của lời bài hát dưới dạng một trang độc lập, trang web này có toàn bộ bản nhạc ở định dạng có thể xem được. Nó cũ và đổi màu, nhưng, các từ vẫn khá dễ đọc. Các trang được hiển thị dưới dạng hình thu nhỏ; nhấp vào chúng để hiển thị và bằng cách nhấp vào chúng một lần nữa, bạn sẽ có được chế độ xem toàn màn hình.
Trong khi phần điệp khúc đủ hài hước, và cung cấp một số ý nghĩa về phong cách của bài hát, phần còn lại của lời bài hát là những gì thực sự làm cho nó đáng nhớ.
Bạn muốn xem phần còn lại của bài hát?
Khi tôi nhớ lại toàn bộ câu thơ đầu tiên, nó đã diễn ra như thế này:
"Anh ấy đã nổi cơn thịnh nộ ở đất nước chân dài,
từ một lối ra phía tây nơi hoptoads nhấp nháy.
Anh ta cao 6 feet 2 trong đôi chân còn lại,
và anh ta càng gettin càng gầy hơn.
Nhưng anh dũng cảm vì anh gầy,
khi chiến tranh nổ ra,
anh ấy đã vào ngay,
và những người già nghe ông nói,
(Điệp khúc)
Chúng ta sẽ đi đâu từ đây?
Phát hành: 1917
Viết / Sáng tác bởi: Howard John và Percy Wenrich
Cũng có tiêu đề là: Paddy Mack Thả một Hack
À, vâng, lúa già tội nghiệp; Ông sống một cuộc sống khó khăn, nhưng luôn luôn mỉm cười và háo hức cho cuộc phiêu lưu tiếp theo. Bạn đoán nó; cha tôi đã từng hát bài này
Tôi cho rằng đó là vì tôi là một cô nàng tomboy, và thích đi chơi với bố trong nhà để xe, học cách đi vòng quanh các công cụ và xe hơi và in ảnh, rằng tôi có những kỷ niệm đẹp về những bản ballad lâu đời này.
Tiêu đề chính thức là, Chúng ta sẽ đi đâu từ đây. Bản ghi âm cũ ở những nơi hơi khó hiểu nếu bạn không quen thuộc với bài hát, nhưng đây là một trang có tất cả lời bài hát được in ra để đọc.
Được viết bởi Percy Wenrich và Howard Johnson, ngay sau khi Mỹ gia nhập WWI, phiên bản dưới đây được thực hiện bởi Arthur Fields với Bộ tứ vô song, vào năm 1917.
Chúng ta đi đâu từ đây, các chàng trai,
Chúng ta sẽ đi đâu từ đây?
Bất cứ nơi nào từ Harlem đến bến tàu thành phố Jersey;
Khi Pat sẽ theo dõi một cô gái xinh đẹp, anh thì thầm vào tai cô,
Niềm vui của Oh, Oh boy,
Chúng ta sẽ đi đâu từ đây?"
đây?"
- Howard John và Percy WenrichChúng ta sẽ đi đâu từ đây (Paddy Mack)
Một hack trong những ngày xa xưa
Ý nghĩa trong những ngày 'hack' không giống như định nghĩa ngày nay; hồi đó, nó có nghĩa là một chiếc taxi Một hack là một loại phương tiện kéo ngựa; nó là viết tắt của 'hackney car.'
Trong bức ảnh dưới đây, một hack điển hình được hiển thị. Theo nguồn tin này, chiếc này ở Anh, vào khoảng năm 1898. Nó dường như đã được cơ giới hóa, nhưng rõ ràng nó từng là một chiếc xe ngựa, hoặc ít nhất là theo kiểu như vậy.
Vận chuyển Hackney
Họ đã hết bước nhưng Jim
Phát hành: 1918
Sáng tác bởi: Irving Berlin
Nghệ sĩ: Billy Murray
Bài hát này phải được thực hiện trong bối cảnh của thời đại. Ngày nay, nó có thể được coi là khuôn mẫu, và "không chính trị." Không có hành vi phạm tội được dự định với sự bao gồm của nó trong bài viết này.
Cha tôi cũng đã từng hát bài này, nhưng tôi không nhớ ông đã hát nhiều nhưng sự kiềm chế; Tôi không chắc anh ấy biết những từ còn lại.
Đây là từ năm 1918, được viết bởi Irving Berlin.
Bạn có thấy chú bé Jimmy của tôi diễu hành cùng những người lính trên đại lộ không?
Có Jimmy chỉ cứng như tinh bột,
Giống như bố của anh ấy vào ngày mười bảy tháng ba.
Bạn có để ý tất cả những người phụ nữ đáng yêu đang hướng mắt về anh ấy không?
Xa anh đi sống trong một căn lều ở Pháp với trung đoàn của mình
Bạn đã ở đó, và nói với tôi, bạn có để ý không?
Tất cả bọn họ đều bước ra ngoài Jim.
Bye Bye Blackbird
Phát hành: 1926
Nhà soạn nhạc: Ray Henderson
Người viết lời: Mort Dixon
Đối với bài hát này, trong đó tôi cũng học được các đoạn và đoạn từ cha tôi, tôi không thể tìm thấy bất kỳ bài hát nào phù hợp với cách ông hát nó. Có lẽ anh ấy là người "tắt", nhưng tôi thích phần biểu diễn của anh ấy hơn, đó là một giai điệu nhẹ nhàng, lạc quan về nhịp độ và bằng cách nào đó gây cười, ngay cả khi ý nghĩa của nó.
Bố tôi cũng sắp xếp lại từ ngữ tiêu đề; có lẽ vì anh quên mất thứ tự ban đầu? Hoặc có thể đó chỉ là cách anh ta đã nghe nó. Bằng mọi giá, anh sẽ hát, "Blackbird, tạm biệt."
Các ví dụ duy nhất tôi có thể tìm thấy (và có khá nhiều), hiển thị nó nhiều hơn theo nhịp độ của một dirge, và tôi không quan tâm đến bất kỳ trong số chúng.
Tuy nhiên, tôi đã bao gồm một ví dụ cho việc chỉnh sửa và giải trí của bạn. Ca sĩ là Julie London, và buổi biểu diễn ở Nhật Bản.
Bài hát được viết vào năm 1926 bởi Ray Henderson, với lời của Mort Dixon.
Đóng gói tất cả sự quan tâm và tai ương của tôi
Cảm thấy thấp ở đây tôi đi
Tạm biệt, tạm biệt chim đen
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Tạm biệt
Và với Bye Bye, Blackbird, tôi đi đến cuối mẫu này và chào độc giả của tôi, tạm biệt, tạm biệt, quảng cáo.
Tôi đã để lại cho bạn một số giun tai hấp dẫn? Tôi biết họ dành cho tôi.