Bài hát Gaelic Scotland
Julie Fowlis là một ca sĩ nổi tiếng của các bài hát dân gian trong ngôn ngữ Gaelic Scotland. Cô cũng chơi nhạc cụ truyền thống. Cô biểu diễn ở Scotland và hơn thế nữa, giải trí và thường gián tiếp giáo dục người nghe. Cô đã giành được một số giải thưởng âm nhạc lớn ở Anh và định kỳ là người dẫn chương trình phát thanh và truyền hình.
Tôi không hiểu tiếng Scotland Gaelic, nhưng điều đó không ngăn tôi thưởng thức các bài hát được hát bằng ngôn ngữ này. Tôi thích những âm thanh, giai điệu, nhịp điệu và nhạc cụ đệm. Người nghe có thể không đánh giá cao ý nghĩa của bài hát nếu họ không hiểu ngôn ngữ. Như Julie Fowlis nói trong video dưới đây, tuy nhiên, âm nhạc là một ngôn ngữ phổ quát.
Bản dịch tiếng Anh có sẵn trực tuyến hoặc trên video cho các bài hát được trình bày dưới đây. Một bản dịch có thể không hoàn toàn chính xác, vì nhiều lý do. Các giai điệu là thú vị để nghe ngay cả khi không hoàn toàn hiểu lời bài hát, tuy nhiên.
Những bài hát mà Julie Fowlis thường trình diễn nhất là những bài hát dân gian truyền thống từ xưa. Cô ấy thường hát bằng tiếng Gaelic. Các ae trong từ Gaelic thường được phát âm giống như a trong từ hào hiệp.
Tiểu sử tóm tắt về Julie Fowlis
Julie Fowlis sinh năm 1979. Cô lớn lên trên đảo North Uist ở Vùng ngoại giới trong một cộng đồng nơi cả tiếng Anh và tiếng Gaelic được nói. Mẹ cô nói cả hai ngôn ngữ nhưng cha cô chỉ nói tiếng Anh. Ngôn ngữ được sử dụng trong nhà cô nói chung là tiếng Anh, nhưng một số tiếng Gaelic cũng được sử dụng. Hôm nay Julie hoàn toàn song ngữ.
Khi Julie còn là một thiếu niên, cô và gia đình chuyển đến Scotland đại lục vì cha cô đã kiếm được một công việc ở đó. Sau khi rời trường, cô theo học trường đại học Strathclyde ở Glasgow, nơi cô nhận được bằng âm nhạc. Theo trang Facebook của cô, các nghiên cứu của cô tập trung vào oboe và cor anglais. Ngày nay, còi thiếc và kèn túi dường như là nhạc cụ chính của cô.
Sau khi tốt nghiệp đại học, Julie đã theo học một trường đại học tên là Sabhal Mòr Ostaig để nâng cao kiến thức về ngôn ngữ Gaelic. Sau đó, cô đã có được một công việc với một tổ chức gọi là Fèis Rois. Fèis Rois cung cấp các lớp học về biểu diễn và ngôn ngữ Gaelic cho công chúng. Sau vài năm làm việc tại tổ chức, Julie đã rời đi để tập trung cho sự nghiệp biểu diễn của mình.
The Hebrides bên ngoài là một chuỗi các hòn đảo ngoài khơi bờ biển phía tây bắc của Scotland. Bắc Uist là một trong những hòn đảo. Lochmaddy là trung tâm hành chính của nó.
Cuộc sống hiện tại
Julie đã kết hôn với Éamon Doorley, một nhạc sĩ thường đi cùng hoặc chơi với cô. Ông cũng biểu diễn âm nhạc truyền thống Ailen. Hai vợ chồng có hai con, cả hai đều là con gái. Julie tham gia nghiên cứu âm nhạc cũng như biểu diễn. Một trong những dự án của cô là bộ sưu tập các bài hát truyền thống từ North Uist và các phần khác của Hebrides. Các bài hát thường được thu thập dưới dạng uống từ những người nhớ chúng.
Julie thể hiện một tính cách ấm áp và vui vẻ trong các video, như có thể thấy trong hai cuộc phỏng vấn trong bài viết này. Điều này có lẽ góp phần vào sự thành công liên tục của cô trên các chương trình truyền hình và đài phát thanh.
Bản dịch tiếng Anh của lời bài hát Gaelic
Mặc dù các bài hát Gaelic chắc chắn có thể được thưởng thức mà không cần hiểu lời bài hát, nhưng việc hiểu ý nghĩa của các từ lại thêm một khía cạnh khác cho sự thích thú. Hy vọng rằng các bản dịch được hiển thị trong bài viết này là chính xác hợp lý. Đôi khi tôi thấy rằng mặc dù các dòng riêng lẻ trong một bản dịch có thể có ý nghĩa, kết nối giữa chúng không có. Có một điều còn thiếu, có lẽ là khả năng dịch Gaelic của mọi người, thiếu hiểu biết về văn hóa lịch sử hoặc về các truyền thống tiếp theo trong việc tạo ra các bài hát, hoặc thực tế là một số lời bài hát gốc đã bị thay đổi theo thời gian hoặc không tồn tại ở tất cả.
Thig crioch không khí t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Tiếng Gaelic Scotland)
Thế giới sẽ kết thúc, nhưng âm nhạc và tình yêu sẽ tồn tại.
- celticlyricscorner.netSmsengach Chlann Domhnaill (The Mavis of Clan Donald)
Smsengach có nghĩa là bệnh tưa miệng (một loại chim). Ở một số vùng của Scotland, một bài hát thrush được gọi là mavis. Bài hát dưới đây được hát theo quan điểm của một loài côn trùng được nuôi trên vùng đất Clan Donald. Như trường hợp của nhiều bài hát dân gian truyền thống, tác giả gốc của "Smsengach Chlann Domhnaill" là không rõ.
Trong câu thơ đầu tiên, sự tưa lưỡi là buồn ngủ và nói rằng anh ta đầy phiền muộn. Trong câu thơ tiếp theo, anh ta có vẻ tỉnh táo và lạc quan hơn. Trong những câu thơ còn lại, con chim ca ngợi "vùng đất của những anh hùng, vùng đất của những nhà thơ" nơi anh sống. Chúng tôi biết rằng vùng đất này là "ngon lành" và gia tộc chứa những người dũng cảm, đi biển.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Kỷ niệm Bonnet vĩ đại)
Bài thuyết trình nhanh về lời bài hát trong bài hát vô nghĩa này của Julie Fowlis rất ấn tượng. Những bài hát vô nghĩa là những sáng tác vui nhộn bao gồm những dòng không có ý nghĩa hoặc phi logic. Họ thường có nhịp độ nhanh.
Trong "Kỷ niệm Bonnet vĩ đại", một loạt các dòng được lặp lại nhiều lần. Phần đầu tiên của bài hát lặp lại hai câu thơ về một nắp ca-pô. Phần tiếp theo lặp lại hai câu thơ về bẫy cá. Phần thứ ba trở lại chủ đề nắp ca-pô.
Kỷ niệm nắp ca-pô tuyệt vời
Thêm vào đó, để nó một mình
Thêm về nắp ca-pô khác
Không có một nửa đủ cho nó
- Không xác địnhÔi thanh niên cao thượng đã rời xa tôi
Tiêu đề cho thấy bài hát này là một trong những nỗi buồn, nhưng giai điệu thì vui vẻ lạ lùng. Một người phụ nữ hát về sự thật rằng một "thanh niên cao quý" đã rời bỏ cô. Cô ấy dường như giữ bí mật về người đàn ông của mình. Tuy nhiên, một người phụ nữ ở một bánh xe quay biết sự thật. Cô ấy dường như đang che giấu người đàn ông, một người Campbell.
Bài hát có nhịp điệu được cho là đã được hát trong khi làm việc để làm cho công việc dễ dàng và thú vị hơn. Nó thuộc về một thể loại được gọi là bài hát waulking. Waulking là một quá trình được sử dụng để chuẩn bị vải để sử dụng. Nó được mô tả chi tiết hơn dưới đây.
Người phụ nữ ở bánh xe quay
Bạn biết trái tim tôi như thế nào
Một Campbell trẻ thuộc sở hữu của bạn
Tôi sẽ không nhận được phép báp têm trong Uist
Cho đến khi tôi đến được người đàn ông tóc vàng
- Không xác địnhNhạc cụ trong bài hát
Julie Fowlis thường đi kèm với một chiếc còi thiếc, một cây đàn, cây đàn guitar, cây bouzouki và cây bồ đề. Còi thiếc là một cây sáo núm, giống như một máy ghi âm. Nó được làm bằng kim loại nhưng có ống ngậm bằng nhựa. Bouzouki là một nhạc cụ dây gảy thường được sử dụng trong âm nhạc truyền thống Ailen. Nó có thân hình quả lê và cổ dài. Bodhran là một trống khung cũng phổ biến trong âm nhạc Ailen. Trống khung có độ sâu nhỏ hơn chiều rộng của chúng. Chúng thường được giữ bằng tay, đặt trên đùi hoặc giữ giữa hai đầu gối.
Hộp Shruti và ngựa nước
Thỉnh thoảng, Julie sử dụng hộp shruti trong âm nhạc của mình. Hộp shruti là một nhạc cụ cầm tay, hài hòa, được điều khiển bởi hệ thống ống thổi bằng tay. Khi nó đóng, nó trông giống như một hộp hình chữ nhật. Các ống thổi nằm ở một bên của hộp. Một bộ lau sậy được đặt ở phía bên kia. Một phích cắm che lỗ trên mỗi sậy và được di chuyển ra khỏi đường để cho phép âm thanh được nghe. Các nhạc cụ có thể sản xuất một máy bay không người lái trong một loạt các nốt.
Trong bài hát dưới đây, Julie hát một bài hát trong khi sử dụng hộp shruti. Bài hát mô tả cuộc gặp gỡ của một cô gái trẻ với một sinh vật siêu nhiên được gọi là ngựa nước. Sinh vật này đôi khi được cho là một shifter hình dạng, có thể áp dụng trong trường hợp này vì cô gái gọi sinh vật này là "Tình yêu". Cô cầu xin con ngựa nước cho phép cô trở về với gia đình.
Nhìn chung, North Uist và Hebrides được cho là những nơi tuyệt vời để quan sát động vật hoang dã. Con dấu thường được nhìn thấy trong khu vực. Bài hát dưới đây bao gồm niềm tin rằng hải cẩu thực sự được gọi là selkies. Khi những sinh vật này rời khỏi nước, họ có thể loại bỏ làn da của mình và thay đổi thành một người đàn ông đẹp trai hoặc một người phụ nữ xinh đẹp.
Mo Bhean Chomain
"Mo Bhean Chomain" dường như là một bản tình ca. Hầu hết lời bài hát mô tả vẻ đẹp của một người phụ nữ và cách ca sĩ thích sự hiện diện của cô ấy, mặc dù hai dòng đầu tiên của bài hát là "Tôi không có nghĩa vụ với người phụ nữ là người tôi yêu và tình yêu của tôi". Trong câu thơ cuối, ca sĩ dường như ủng hộ câu nói này, vì anh nói "Bây giờ tôi phải về nhà, Người yêu của tôi, tôi phải bỏ lại phía sau". Tôi không biết liệu điều này chỉ ra một sự tách biệt tạm thời hay vĩnh viễn.
Video của bài hát dưới đây đặc biệt thú vị bởi vì nó bao gồm những bức ảnh lịch sử về cuộc sống ở Hebrides. Video đề cập đến một quá trình gọi là waulking, còn được gọi là đầy đủ. Trong quy trình này, vải dệt tươi được giặt và đánh, làm cho nó mềm hơn và dày hơn. Waulking in the Hebrides được truyền thống bởi phụ nữ, những người thường hát những bài hát khi họ làm việc. Trong video phỏng vấn thứ hai ở trên, Julie đã đề cập rằng các bài hát waulking là một trong những loại mà cô ấy đang thu thập và số hóa.
Tha Mo Ghaol Air Air A'Chuain
Trong bài hát này, vào một buổi tối yên tĩnh vào tháng 5 "khi con dơi đang ở trên bầu trời", một người đàn ông lắng nghe một cô gái trẻ cầu nguyện cho sự trở về an toàn của người cô yêu. Cô tin rằng anh ta đang đi biển và đang đối mặt với nguy hiểm lớn ở một địa phương xa xôi.
Người đàn ông sau đó tiếp cận cô gái và nắm lấy tay cô, bảo cô đừng lo lắng vì người cô yêu vẫn an toàn. Chúng ta biết rằng anh ta là người đàn ông mà cô gái yêu và anh ta đã trở về an toàn sau chuyến đi.
Gaelic Scotland và Ailen: A Riogain Uasail
Gaelic Ailen và Scotland là các ngôn ngữ liên quan và chia sẻ một số điểm tương đồng. Những người nói các ngôn ngữ nói rằng hầu hết những người nói tiếng Gaelic Scotland không thể hiểu nhiều tiếng Gaelic Ailen mà họ nghe và ngược lại, tuy nhiên.
Bài hát dưới đây là một bài Gaelic Ailen. Một phần của nó đã được dịch sang tiếng Gaelic Scotland. Muireann Nic Amhlaoibh hát phần Ailen và Julie Fowlis hát phần Scotland. Những người ít nhất hiểu một phần ngôn ngữ nói rằng các câu 1, 3, 4 và 7 là trong tiếng Gaelic của Scotland và các câu 2, 5, 6 và 8 là tiếng Ailen (một thuật ngữ được sử dụng thường xuyên hơn tiếng Gaelic của Ailen). Lời bài hát có thể được dựa trên một bài thơ được viết bởi Sean "Clarach" Mac Domhnaill, một nhà văn người Ireland sống từ 1691 đến 1754.
Lời bài hát tiếng Anh duy nhất mà tôi đã thấy cho bài hát đã có trên một diễn đàn ngôn ngữ Ailen. Mặc dù thật khó để diễn giải ý nghĩa của từng dòng trong những lời bài hát này, nhưng rõ ràng bài hát này một phần là lời cầu nguyện cho Chúa Kitô trả lại Charles Edward Stuart (Hoàng tử Bonnie Charlie) cho Anh. Mặc dù sự ủng hộ của người Scotland dành cho hoàng tử thường được mô tả trong các bài viết lịch sử, ông cũng được những người từ Ireland ủng hộ. Trong bài hát, Charles được coi là vị vua hợp pháp. Với sự trở lại của anh ấy, lời bài hát nói, cuộc sống ở Ireland sẽ trở nên tốt đẹp và Công giáo sẽ phát triển mạnh.
Một theo đuổi thú vị
Khám phá các bài hát được viết bằng các ngôn ngữ khác có thể là một sự theo đuổi rất thú vị. Tôi thích quá trình này không chỉ vì tôi thích âm nhạc mà còn vì nó cho tôi một cái nhìn thoáng qua về các nền văn hóa khác. Ngoài ra, nó thường kích thích tôi khám phá các quốc gia khác và địa lý, lịch sử và ngôn ngữ của họ. Đây có thể là một hoạt động hấp dẫn, đặc biệt là với rất nhiều tài nguyên có sẵn trên web. Hầu hết chúng ta không thể đi du lịch đến tất cả những nơi thu hút chúng ta. Mặc dù đến thăm một địa điểm trong đời thực thường rất lý tưởng, một chuyến tham quan ảo có thể vừa là một giải trí vừa là một sự thay thế giáo dục.
Tài liệu tham khảo và tài nguyên
Hai trang web được liệt kê dưới đây có thể hữu ích cho việc tìm bản dịch tiếng Anh của lời bài hát cho các bài hát của Julie Fowlis.
- Một khách truy cập vào Góc bài hát Celtic có thể chọn một nghệ sĩ hoặc tên bài hát và sau đó xem bản gốc và lời bài hát tiếng Anh cho một bài hát. Điều này hoạt động tốt cho nhiều bài hát, nhưng trang web đã không được cập nhật trong một thời gian dài.
- Google Dịch nhận ra tiếng Gaelic của Scotland. Trong các thí nghiệm của tôi, nó đã thành công hơn trong việc dịch một số cụm từ so với các cụm từ khác. Nó có thể hữu ích, tuy nhiên.