Giữa 1400 và 1600, thời kỳ Phục hưng đã chứng kiến một sự phát triển tuyệt vời của phong cách sáng tác âm nhạc, đặc biệt là âm nhạc hợp xướng. Dưới đây tôi đã liệt kê bốn tác phẩm tuyệt đẹp được sáng tác trong khoảng thời gian này, tất cả những gì tôi đã thực hiện và yêu thích. Bạn sẽ tìm thấy văn bản của từng bản với bản dịch tiếng Anh, một số nhận xét chung về tác phẩm hoặc nền của nó và hướng dẫn nghe tương ứng với các địa điểm cụ thể trên bản ghi YouTube được nhúng. Nghe nhiều hay ít như bạn muốn, có hoặc không có hướng dẫn viên, phần quan trọng nhất là nghỉ ngơi bất cứ điều gì bạn đang làm và thưởng thức âm nhạc tuyệt vời này.
1. Ave Verum Corpus (William Byrd c. 1605)
Văn bản và bản dịch: (nguồn)
Ave verum corpus / n atum de Maria virgine / v ere passum immolatum / in thánh giá pro homine. / Cuius latus perforatum / unda fluxit sanguine. / Esto nobis Praegustatum / trong khám nghiệm tử thi. / O dulcis, o pie / O Jesu Fili Mariae / miserere mei / Amen.
Kính chào, thân xác thật / được sinh ra bởi Đức Trinh Nữ Maria / người đã thực sự chịu đau khổ, tàn sát / trên Thập giá vì nhân loại. / Bên nào bị đâm / đổ nước và máu. / Hãy là một điềm báo cho chúng ta / trong thời gian thử thách cái chết của chúng ta. / Ôi ngọt ngào, o thánh / Ôi Chúa Giêsu Con của Maria / xin thương xót tôi / Amen.
Nhận xét chung:
Một trong những mục yêu thích mọi thời đại của tôi, Byrd's Ave Verum Corpus chứa đầy những bất đồng đẹp đẽ để làm nổi bật nỗi đau của văn bản về sự đóng đinh của Chúa Kitô. Xem xét cách dao động giữa các hợp âm chính và phụ (một số trong đó tôi đã chỉ ra dưới đây) minh họa văn bản. Cũng lưu ý những khoảnh khắc đồng âm (khi tất cả các giọng hát hát cùng một nhịp) so với các trường hợp khi các phần giọng nói có các lối vào so le, và điều này có ảnh hưởng gì đến việc truyền tải văn bản. Đối với tôi, những khoảnh khắc đẹp nhất là những khoảnh khắc: những khoảnh khắc khi các nốt được hát bởi hai hoặc nhiều phần giọng nói không đồng nhất với một hoặc hai nhịp, trước khi một phần chuyển lên hoặc xuống một nốt để giải quyết sự căng thẳng. Đây thường là kết quả của một phần nằm trên một nốt nhạc khi hợp âm thay đổi xung quanh nó, và sau đó giải quyết thành một nốt trong hợp âm mới.
Hướng dẫn nghe:
0:07: Lưu ý cách hợp âm phụ mở đầu là đồng âm (tất cả các giọng nói nhập vào cùng một lúc trên cùng một từ và nhịp điệu).
0:23: Lưu ý cách âm thanh phát sáng thành một loạt các hợp âm chính trên các từ "natum de Maria virginae" hoặc "sinh ra từ Đức Trinh Nữ Maria".
0:57: Nghe đình chỉ về "homine" (trong phần alto); xem liệu bạn có thể nghe thấy một loại căng thẳng thỏa mãn và phát hành tại điểm này.
1:12: Lưu ý cách các bộ phận giọng nói nhập vào các thời điểm khác nhau, chồng chéo các từ "unda fluxit sanguine" hoặc "đổ nước và máu" để thể hiện ý tưởng về việc rót hoặc chảy.
1:36: Lắng nghe tiếng hát (trở nên to hơn) về "mortis" hoặc "cái chết" .ththis là một trong những cao trào chính của tác phẩm, nhấn mạnh vào kịch tính của từ này.
1:46: Giọng nói đột nhiên trở nên nhẹ nhàng và ngọt ngào hơn trên "o dulcis, o pie" hoặc "o sweet, o Holy". Tiếng soprano hát một mình trước khi các phần khác đi vào, góp phần tạo cảm giác nhẹ nhàng và tinh khiết.
2:08: Chú ý hệ thống treo tuyệt đẹp trên "Mariae", lần này là trong phần tenor.
2:15: Các phần giọng nói đến vào một thời điểm khác nhau trên văn bản "miserere mei" hoặc "xin thương xót tôi", đại diện cho những tiếng nói riêng lẻ trong tuyên bố cá nhân hơn này
2:43: Âm nhạc bây giờ lặp lại phần bắt đầu bằng "o dulcis, o pie", thậm chí còn nhẹ nhàng và ngọt ngào hơn để kết thúc bản nhạc.
3:47: Thưởng thức một sự bất hòa khác nhau giữa nốt tenor và nốt alto / bass.
2. Ultimi Miei Sospiri (Philippe Verdelot khoảng 1520s?)
Văn bản và bản dịch:
Ultimi miei sospiri / che mi lassate fredd'et sença vita, / contate i miei martiri / a chi morir 'mi ved'et non m'aita. / Dite, o Beltà infinita, / dal tuo fedel 'ne caccia empio martire. / Et se Questo gli è grato, / gitene ratt'in ciel 'a Miglior' stato. / Ma se pietà le porg'il vostro dire, / tornat'in me, ch'io non vorrò morire.
Hơi thở hấp hối của tôi / khiến tôi ớn lạnh và vô hồn, / kể lại những đau khổ của tôi cho một người / người nhìn thấy tôi bị diệt vong và không giúp tôi. / Hãy nói, hỡi vẻ đẹp vô hạn, / rằng người chung thủy của bạn có thể không phải chịu đau khổ. / Và nếu điều này làm cô ấy hài lòng, / hãy nhanh chóng lên thiên đàng và một trạng thái tốt hơn. / Nhưng nếu lời nói của bạn khơi dậy sự thương hại của cô ấy, / hãy quay lại với tôi, vì tôi không muốn chết.
Nhận xét chung:
Tác phẩm này là một ví dụ kinh điển của một mad madal sớm, một loại nhạc hợp xướng thế tục, không có người đồng hành có nguồn gốc từ Ý. Ngay cả các nhà soạn nhạc không phải người Ý thường sử dụng văn bản và thơ viết bằng tiếng Ý, tác phẩm này là một ví dụ. Một trong những điều yêu thích của tôi về tác phẩm này là âm thanh của các lối vào bass sâu (phần giọng thấp nhất trong số 6), đặc biệt là trong bản thu âm ca sĩ King tuyệt vời này. Bạn sẽ nghe thấy rất nhiều sự bắt chước giữa các phần giọng nói, tạo ra một kết cấu đa âm thú vị (đối lập với từ đồng âm: phần giọng hát hát văn bản tại các thời điểm khác nhau với nhịp điệu khác nhau). Cố gắng lắng nghe để lặp lại các dòng văn bản được truyền giữa các giọng nói, nó sẽ xảy ra ở mọi nơi trong suốt tác phẩm.
(Lưu ý: có lỗi chính tả trong tiêu đề của video YouTube. Đó là 'Ultimi', không phải 'Ultima'.)
Hướng dẫn nghe:
0:11: Nghe tiếng trầm thấp đầu tiên vang vọng ...
0: 23-0: 28 và 0: 33-0: 38: Lưu ý cách các ca sĩ nhấn mạnh âm "s" của "lassate" để giúp chúng ta nghe thấy sự lặp lại của từ này ở các phần khác nhau.
0:50: Một lối vào âm trầm thấp thỏa mãn.
1:20: Tác phẩm bắt đầu tăng cường về âm lượng và cao độ, làm nổi bật văn bản khẩn cầu "dite, o Beltà infinita" hoặc "speak, O infinite beauty".
2:03: Lắng nghe một khoảnh khắc đồng âm hiếm hoi trong các giọng nói cao hơn về "gittene ratt'in ciel" hoặc "nhanh chóng lên thiên đàng"; sự nhẹ nhàng của các giọng nói cao hơn có thể đại diện cho chuyển động lên trời này và kết cấu đồng âm cung cấp một sự tương phản ngắn với phần còn lại của các đường chồng chéo liên tục của mảnh.
2: 36-2: 52: Sau phần mềm hơn, bản nhạc bắt đầu tích tụ lại về âm lượng và cường độ, hạ cánh một cách nhất quán trên các hợp âm nhỏ trên từ "tôi" (cung cấp một loại nhấn mạnh tối).
3:07: Nghe một hệ thống treo tuyệt đẹp trong phần 1.
3. Je me phàn nàn về sự thích thú (Guillaume Dufay c. 1423)
Văn bản và dịch thuật:
Je me phàn nàn piteeasure / a moi tout seul plus qu'a nullui, / de la griesté, Paine e tourment, / Que je souffre plus que ne di. / Dangier me tient en tel soussi / Qu'eschever ne puis sa rudlie, / et Fortune le veult aussi, / mais, par ma foy, ce fait Jonesse.
Để xem bản dịch tiếng Anh, bấm vào đây. Về cơ bản, văn bản nói về nỗi đau và sự đau khổ của "tình yêu", và khá khoa trương!
Nhận xét chung:
Phần này nên âm thanh khác biệt đáng kể so với những người khác; mặc dù nó được viết về mặt kỹ thuật trong thời kỳ đầu Phục hưng, âm thanh của Dufay khá thời trung cổ. Lắng nghe các phần năm mở âm thanh rỗng ở cuối các cụm từ và cách các phần giọng nói chồng chéo, thay vì chiếm các phạm vi ghi chú riêng biệt. Cũng lưu ý sự độc lập về nhịp điệu và văn bản của các phần giọng nói (tức là họ hát văn bản ở những thời điểm hơi khác nhau và với nhịp điệu hơi khác nhau). Điều này góp phần tạo ra một âm thanh hơi hỗn loạn (và cổ điển thời trung cổ) mà hầu hết chúng ta không quen nghe. Một yếu tố thời trung cổ khác là việc sử dụng giọng nói cho âm nhạc không bị che khuất bằng văn bản; ca sĩ sử dụng các nguyên âm như "ee" hoặc "eu" cho các phần này.
Phiên bản này trên YouTube được kèm theo các công cụ; để có được sự sắp xếp tuyệt vời cho giọng hát cappella, hãy xem bản thu âm của Blue Heron trên Spotify.
Hướng dẫn nghe:
0: 11-0: 14: Nghe đoạn giai điệu này (được hát bởi giọng cao nhất, một giai điệu bật ra khỏi kết cấu) và xem liệu bạn có thể nghe thấy nó lặp đi lặp lại trong suốt bản nhạc không (nó trở lại nhiều lần) . Tôi thích cách âm thanh của phần này!
0:44: Điều này đánh dấu sự khởi đầu của phần không có văn bản (được hát trên "ee"). Lưu ý cách các giọng nói đang mô phỏng các nhạc cụ và cách các nhịp nhanh, đều đặn và các nốt chồng chéo tạo ra một loại hiệu ứng gợn sóng, giống như sóng.
1:00: Đây là một ví dụ về một phần năm mở rỗng ở cuối cụm từ, chú ý sự lựa chọn phong cách của các ca sĩ để giảm âm lượng (trở nên nhẹ nhàng hơn) thay vì đâm sầm vào nó.
1:04: Nghe những từ đồng âm ngắn ở đầu phần này, nghe có vẻ giống nhạc Phục hưng sau này hơn các phần khác của tác phẩm.
1:30: Một ví dụ khác về một phần năm mở dễ nghe hơn một chút.
1:32: Sự xuất hiện thứ hai của phần không có văn bản.
4. Spem in alium (Thomas Tallis c. 1570)
Văn bản và bản dịch: (nguồn)
Spem in alium nunquam habui / Praeter in te, Deus Israel, / qui irasceris, et propican eris, / et omnia peccata hominum / in Tribulatione dimittis. / Domine Deus, người sáng tạo caeli et terrae, / respice humilitHR nostram.
Tôi chưa bao giờ đặt hy vọng của mình / vào bất kỳ ai khác ngoài bạn, Thiên Chúa của Israel, / người có thể thể hiện cả sự tức giận và ân cần / và xóa bỏ mọi tội lỗi / của người đàn ông đau khổ. / Lạy Chúa, người tạo ra Trời và Đất / hãy lưu tâm đến sự sỉ nhục của chúng ta.
Nhận xét chung:
Tác phẩm đáng kinh ngạc này có nhiều phần giọng nói nhất của bất kỳ tác phẩm hợp xướng nào (40!). Các giọng nói được chia thành 8 hợp xướng gồm 5 giọng (soprano, alto, tenor, baritone và bass). Không phải mọi ca đoàn đều hát ở mọi thời điểm (họ thường đánh đổi các phần trong nhóm hai hợp xướng), nhưng có một số phần tuyệt vời trong đó tất cả các phần hát cùng một lúc, tạo ra âm thanh dày đặc, phong phú. Rõ ràng, một số giọng hát cùng một nốt (không có 40 nốt khác nhau phát ra cùng một lúc), nhưng Tallis thay đổi nhịp điệu và các nốt ghi chú của các phần khác nhau để tạo ra một kết cấu dày đặc của các nốt trong cùng một hợp âm.
Theo kinh nghiệm tôi biết rằng rất dễ bị lạc khi hát hoặc nghe bản nhạc này vì nhịp điệu chồng chéo liên tục. Thông thường, một người nghe thực hành có thể xác định bằng tai nhịp giảm (nhịp đầu tiên, thường được nhấn mạnh thêm) của mỗi thước đo của một mảnh, nhưng rất khó để thực hiện điều đó trong đoạn này sau 30 giây đầu tiên hoặc lâu hơn. Hiệu ứng của điều này đối với người nghe là một khối âm thanh không bao giờ kết thúc, với các dòng riêng lẻ rất khó để chọn ra. Tôi đã nhấn mạnh bên dưới một vài khoảnh khắc cụ thể để lắng nghe trên đường đi, nhưng chủ yếu chỉ cần ngồi lại và tận hưởng không khí của điều này!
Hướng dẫn nghe:
Xem nếu bạn có thể nghe thấy lối vào của các bộ phận riêng lẻ, khi chúng đi vào với văn bản "spem in alium" (từ đầu đến 2:12).
2:30: Đây là khoảnh khắc đầu tiên mà tất cả các phần đang hát cùng một lúc!
Xem bạn có thể nghe giọng nữ cao trực tiếp bắt chước dòng giai điệu của giọng nam cao trên "qui iraceris" (tenor lúc 2:54, soprano lúc 3:00).
4:35: Nghe tất cả các phần hát cùng nhau một lần nữa trong "et omnia peccata hominum" (đây là một trong những khoảnh khắc yêu thích của tôi).
7:19: Sau khi tạm dừng, mọi người hát (chủ yếu) đồng âm là câu nói đầy kịch tính đầu tiên về "sự tôn trọng".
8:19: Một lần nữa, mọi phần lại xuất hiện trong "sự tôn trọng" sau khi nghỉ ngơi: từ đây, đó là sự tích tụ chậm và ổn định cho đến kết thúc hào hứng.
Âm nhạc Phục hưng dành cho tất cả mọi người
Tôi hy vọng bạn thích nghe những đoạn này và sử dụng các hướng dẫn như một cách để cảm thấy gắn kết hơn với chúng. Nhưng hãy nhớ rằng: không có cách nào đúng hay sai để lắng nghe họ. Khám phá những phần yêu thích của riêng bạn và mô tả chúng theo cách bạn thích; bạn hoàn toàn không cần biết lý thuyết âm nhạc để mô tả những gì bạn thích về một phần hoặc phần cụ thể. Âm nhạc nên được thưởng thức, nhảy múa, nói chuyện, ngân nga cùng và được sử dụng để gợi lên cảm xúc mà chúng ta không thể giải thích. Tôi hy vọng bạn sẽ tiếp tục khám phá những tác phẩm này và những tác phẩm khác từ thời đại âm nhạc hợp xướng tuyệt đẹp này.